(FORTUNE) The pace of the race to the top of Fortune‘s Unicorn List continues to hasten as startups raise ever-larger sums of money to fuel growth and expansion.

Airbnb, the well-known home rental service headquartered in San Francisco, has closed a new $1.5 billion funding round, according to reports from the Wall Street Journal and Financial Times. The round, which has been rumored for weeks, values the company at $25.5 billion—billions more than publicly traded neighbor Twitter TWTR 0.26% , which had raised far less ahead of its highly anticipated 2013 IPO, and hotel giant Marriott MAR -0.19% , which runs more than 4,000 properties around the globe.

At the time of its previous investment earlier this year, investors valued Airbnb at $20 billion. Among venture-backed startups, only Chinese phonemaker Xiaomi and car-hailing service Uber carry higher valuations.

Investors backing the young company this time reportedly include General Atlantic, Hillhouse Capital Group, Tiger Global Management, Kleiner Perkins Caufield & Byers, GGV Capital, China Broadband Capital, and Horizon Ventures.

“Airbnb is like a giant ship,” CEO Brian Chesky told Fortune‘s Leigh Gallagher in her recent feature story on the 33-year-old chief executive. “As CEO I’m the captain of the ship.” With the additional funds, Chesky just got a little more wind in his sails.

 

华尔街日报》援引知情人士称,美国房屋租赁公司Airbnb刚刚完成一笔15亿美元的融资,估值高达255亿美元。至此,Airbnb成为第三大估值最高的创业公司,位列Uber和小米之后。

知情人士透露,本轮融资由三家基金领投,分别为美国泛大西洋(600558,股吧)资本、老虎基金及亚洲私募基金高瓴资本。

此前有传言此轮融资只有10亿美元,按此计算,Airbnb的估值为240亿美元,这以估值也要高于连锁酒店Marriott(210亿美元),甚至是旅游网站Expedia的两倍。

尽管Airbnb在美国许多城市受到监管限制,但仍然对未来有相当高的业绩预期,这或许是它能获得高额融资的原因。

Airbnb预计,到2020年的年收入为100亿美元,息税折旧摊销前利润(EBITDA)达30亿美元。今年,Airbnb预计收入为8.5亿美元,由于在其他国家扩张业务以及面临税收和住宿方面的官司,营业损失1.5亿美元。Airbnb2013年的收入为2.5亿美元。

Airbnb网站显示,全球有超过140万个可供出租的房源。公司收取3%的预订费以及对每位顾客收取6%到12%不等的服务费而盈利。

Airbnb此轮融资还包括Wellington Management和Baillie Gifford等公募基金。

Source: Fortune和讯新闻